Les expressions québécoises

Tu trouveras ici une liste d'expressions québécoises illustrées. Bien souvent, ces expressions sont à prendre au sens figuré : parfois poétiques, parfois illustrées, parfois exagérées... Ces expressions québécoises feront sourire bien des francophones non initiés au français québécois. Découvre la signification et l'histoire de ces expressions du Québec et enrichis ta connaissance de la langue parlée par les Canadiens Français.



  • Avoir la falle basse



    L'expression québécoise « avoir la falle basse » veut dire « ne pas avoir le moral, être déprimé ou découragé ». On trouve parfois cette expression avec l'orthographe « avoir la fale basse ». Falle semble donc pouvoir s'écrire avec un ou deux « L...

    lire la suite
    Avoir la falle basse
  • Se faire brasser le Canadien



    L'expression québécoise « Se faire brasser le Canadien » peut aussi s'entendre « Se faire brasser le canayen ».  L'expression signifie « passer un mauvais quart d'heure », « se faire engueuler », « se prendre un savon  ». Le terme « brasser » au...

    lire la suite
    Se faire brasser le canadien
  • Avoir les mains pleines de pouces



    L'expression québécoise  « Avoir les mains pleines de pouces » est une expression très imagée. Il s'agit de faire preuve d'une grande maladresse. « Avoir les mains pleines de pouces » c'est donc comme avoir « deux mains gauches ».ex : j'aime pas...

    lire la suite
    Avoir les mains pleines de pouces
  • Beurrer épais



    Le terme beurrer a différentes significations au Québec. Tout comme en France on peut beurrer une tartine (l'action de mettre du beurre sur du pain). Mais on peut aussi beurrer n'importe quoi (synonyme d'enduire ou recouvrir quelque chose). L'...

    lire la suite
    Beurrer épais
  • Avoir l'air d'une chenille à poil



    L'expression québécoise "avoir l'air d'une chenille à poil" n'est pas très sympathique. En effet, on utilise cette expression pour dire qu'une personne ou un animal est particulièrement laid. Il faut dire que la comparaison est évidente et qu'une...

    lire la suite
    Avoir l'air d'une chenille à poil
  • Échapper le ballon



    Au Québec, le mot échapper est régulièrement utilisé pour dire que l'on a laissé tomber quelque chose. Ainsi, l'expression "échapper le ballon" peut avoir deux sens : - Au sens propre, il s'agit de laisser tomber un ballon à terre. Dans d'autres cas...

    lire la suite
    Échapper le ballon
  • Être aux petits oiseaux



    L'expression québécoise "être aux petits oiseaux" signifie que l'on est heureux. Être aux petits oiseaux, c'est être aux anges, être au septième ciel, être ravi. Il s'agit d'un état où l'on véhicule une joie de vivre et où l'on affiche une réelle ...

    lire la suite
    Être aux petits oiseaux
  • Être en beau fusil



    Être en beau fusil c'est être dans une colère noire! On dit que l'on est en beau fusil quand on est très fâché, en diable, totalement irrité. On pourrait aussi dire en pétard.

    lire la suite
    Être en beau fusil
  • C'est arrangé avec le gars des vues



    Pour bien comprendre cette expression québécoise il faut savoir ce que signifie "les vues" au Québec. "Les vues", "les petites vues" ou "les vues animées" sont utilisées pour parler du cinémas au Québec. Ainsi, "aller aux vues" signifie tout...

    lire la suite
    C'est arrangé avec le gars des vues
  • Mettre un bras dans le tordeur



    L'expression québécoise "Mettre un bras dans le tordeur" est assez drôle. Elle signifie : être embarqué dans une situation que l'on ne maîtrise pas et dont on ne peut plus sortir. C'est l'équivalent d'une autre expression : mettre le doigt dans l'...

    lire la suite
    Mettre un bras dans le tordeur
  • Lâcher son fou



    L'expression québécoise "Lâcher son fou" permet de désigner une personne qui se laisse aller à l'allégresse et à la joie. On peut dire de quelqu'un qu'il lâche son fou si il part en fou rire ou explose de rire. Il s'agit donc d'une expression...

    lire la suite
    Lâcher son fou
  • La cerise sur le sundae



    Et oui, au Québec, on ne parle pas de gâteau mais de sundae. L'expression "la cerise sur le gâteau" est beaucoup plus utilisée de l'autre côté de l'Atlantique. Cette variante de l'expression au Québec est surement influencée par les voisins...

    lire la suite
    La cerise sur le sundae
  • Avoir des papillons dans l'estomac



    L'expression québécoise "Avoir des papillons dans l'estomac" signifie avoir l'estomac noué, avoir le trac. Il s'agit d'une traduction littérale d'une expression anglophone to have butterflies in the stomach. Voici une façon très poétique de parler...

    lire la suite
    Avoir des papillons dans l'estomac
  • ​Les 1 000 mots indispensables en québécois



    Les 1 000 mots indispensables en québécois est LE livre qu'il vous faut.

    lire la suite
    Les 1000 mots québécois
  • Ça prend tout mon petit change



    L'expression québécoise "ça prend tout mon petit change" veut dire que quelque chose me demande beaucoup d'énergie et beaucoup d'effort. Elle est régulièrement utilisée pour introduire la révélation d'un sentiment, comme l'amour (ex : ça lui prend...

    lire la suite
    Ça prend tout mon petit change
  • À cause tu fais simple de même?



    L'expression québécoise "À cause tu fais simple de même?" est souvent utilisée dans un contexte de dérision. Elle désigne un comportement un peu étrange ou impulsif. En gros, cette expression est utilisée pour dire à quelqu’un qu’il vient de faire...

    lire la suite
    À cause tu fais simple de même?
  • Sacrer son camp



    L'expression québécoise "sacrer son camp" n'a rien de religieux. Il s'agit plutôt d'un caractère blasphématoire (comme beaucoup de sacres québécois). Cette expression est utilisée dans un contexte familier. Elle est utilisée pour demander à quelqu'...

    lire la suite
    Sacrer son camp
  • Se payer la traite



    L'expression québécoise "Se payer la traite" est synonyme de "se payer du bon temps" ou "s'offrir des folies". En bon québécois on pourrait aussi dire "se gâter", "se payer du luxe" ou "s'offrir des gâteries". La traite était un moyen de définir une...

    lire la suite
    Se payer la traite
  • Dormir au gaz



    Cette expression québécoise désigne un comportement trop passif. On dit qu'une personne dort au gaz lorsqu'elle n'est pas réactive, qu'elle tarde à réagir ou à accomplir ses tâches. Une variante de cette expression est "dormir sur la switch" (switch...

    lire la suite
    Dormir au gaz
  • Broche à foin



    L'expression québécoise "Broche à foin" désigne quelque chose de qualité minable. Cette expression peut s'appliquer à des objets physiques comme des services. Elle qualifie quelque chose de mal organisé, de non professionnel, de confus, de maladroit...

    lire la suite
    Broche à foin
  • Tourner les coins ronds



    L'expression québécoise "Tourner les coins ronds" est synonyme de faire quelque chose rapidement, quitte à bacler la tache. On peut dire que quelqu'un tourne les coins ronds lorsqu'il ne s'investit pas dans un projet. Il s'agit donc donc de laxisme...

    lire la suite
    Tourner les coins ronds
  • C'est de valeur



    L'expression québécoise "C'est de valeur" est synonyme de fâcheux, qui est dommage.   Ex : C'est de valeur que la pharmacie soit fermée! C'est de valeur d'avoir perdu la game d'hier.   

    lire la suite
    C'est de valeur
  • Au plus sacrant



    L'expression québécoise "Au plus sacrant" veut dire "Au plus vite". On utilise cette expression pour demander de réaliser une tache le plus rapidement possible. Une variante de cette expression est "OPC" : Au plus crisse!Ex : Il me faut le dossier...

    lire la suite
    Au plus sacrant
  • Ça prend pas la tête à Papineau



    L'expression québécoise "Ça prend pas la tête à Papineau" fait référence à quelque chose qui ne demande pas une grande intelligence. On utilise cette expression pour dire que quelque chose est simple à comprendre, évidente ou facilement réalisable....

    lire la suite
    Ça prend pas la tête à Papineau
  • Tricoté serré



    L'expression québécoise "Être tricoté serré" définit quelque chose de soudé, uni par un lien fort. Elle s'applique généralement à un groupe de personnes. On peut ainsi désigner une famille ou une société comme étant "tricotée serrée". Cette...

    lire la suite
    Tricoté serré
  • Avoir un six pack



    L'expression québécoise avoir un six pack fait référence aux packs de bières. En effet, les packs de 6 bières sont généralement conditionnés dans des emballages en carton présentant deux rangées de 3 bières. Cette expression est utilisée par...

    lire la suite
    Avoir un six pack
  • Petit Livre - Le Parler québécois



    Être badeloqué, se faire pogner, se boutonner en jaloux... Si vous aussi, vous n'avez rien compris, pas de souci ! Avec le Petit Livre du parler québécois, vous aurez toutes les clés pour déchiffrer ce dialecte savoureux qu'est le québécois.

    lire la suite
    livre parler québécois
  • Mélangé comme un sac de clous



    L'expression québécoise "Mélangé comme un sac de clous" ou "Être mélangé comme un sac de clous" signifie être confus ou désorganisé. Cette expression n'est pas utilisée partout au Québec, on entend plus souvent l’expression "Être mêlé comme un jeu...

    lire la suite
    Mélangé comme un sac de clous
  • Piquer une fouille



    Au Québec, on peut "piquer une fouille" à pied, à vélo ou en patin à glace par exemple. "Piquer une fouille" signifie faire une chute. Il s'agit d'une expression appartenant au niveau de langage courant et détendu.  L'expression "piquer une fouille...

    lire la suite
    Piquer une fouille
  • Frapper son Waterloo



    Frapper son Waterloo est une expression québécoise qui veut dire "rencontrer un obstacle" ou "subir un échec". Tout comme l'expression française "C'est la Bérézina", elle fait référence à l'empereur français Napoléon (rapport à la défaite de l'armée...

    lire la suite
    Frapper son Waterloo
  • OPC : Au plus crisse



    Si un Français lit une lettre ou un courriel qui se conclu par la mention "OPC", il n'est pas certain qu'il comprendra bien ce que ces 3 lettres signifient. OPC est l’abréviation sonore d’Au Plus Crisse. Cela veut dire que ça urge, qu'il faut réagir...

    lire la suite
    OPC : Au plus crisse
  • Virer sur un 10 cents



    L'expression québécoise "Virer sur un 10 cents" peut aussi s'écrire "Virer sur un dix cennes". Nous pouvons commencer par analyser le sens des mots québécois de cette expression : "Virer" : c'est un terme utilisé communément au Québec dans le sens...

    lire la suite
    Virer sur un 10 cents
  • Pelleter par en avant



    Cette expression québécoise fait référence au dur labeur que subissent les Québécois chaque hivers : Pelleter la neige. Le Québec est connu pour ses températures glaciales et ses chutes de neige en hiver. Il n'est pas rare de voir plusieurs...

    lire la suite
    Pelleter par en avant
  • Le diable est aux vaches



    Lorsque les Québécois disent que le diable est aux vaches, ce n'est pas pour dire que le bétail est possédé par le démon.  Cette expression trouve son origine dans le milieu rural, elle était utilisée lorsqu'un fermier voyait son troupeau s'agiter...

    lire la suite
    Le diable est aux vaches
  • Se fendre le cul



    L'expression québécoise se fendre le cul est très couramment utilisée. C'est une expression familière synonyme de se fatiguer, se donner du mal. Il s'agit donc de faire un effort et de dépenser de l'énergie pour faire réussir son activité. Une...

    lire la suite
    Se fendre le cul
  • Chiquer la guenille



    L'expression québécoise "chiquer la guenille" est assez drôle car on imagine une scène assez peu commune, à savoir machouiller une serpillière.   Pourtant, on utilise cette expression du Québec pour parler d'une personne qui bougonne. Ainsi,...

    lire la suite
    Chiquer la guenille
  • Passer un sapin



    L'expression "passer un sapin" ou "se faire passer un sapin" peut s'entendre dans différentes régions de la francophonie, mais c'est au Québec qu'elle est la plus courante.   Elle signifie "se fait avoir", "se faire arnaquer", biaiser, duper,...

    lire la suite
    Passer un sapin
  • Tiguidou



    "Tiguidou" est un mot léger, un peu rigolo, plutôt utilisé dans le langage courant ou familier et fréquemment entendu au Québec. Il s'agit plutôt d'une locution qu'une expression en tant que tel. Lorsque quelque chose est "tiguidou", c'est que...

    lire la suite
    Tiguidou
  • Il tombe des peaux de lièvre



    L'expression québécoise "Il tombe des peaux de lièvre" est assez poétique et délicate. En effet, cette expression est utilisée pour parler de la neige qui tombe en hiver. On l'utilise lorsqu'il tombe de très gros flocons de neige. On parle de peaux...

    lire la suite
    Il tombe des peaux de lièvre
  • Avoir la fly à l'air



    L'expression québécoise "Avoir la fly à l'air" se dit pour quelqu'un qui a oublié de fermer sa fermeture éclair. On entend aussi "avoir la fly à terre" ou "avoir la fly baissée". L'expression "Les charrues ne sortent pas juste en hiver" veut dire la...

    lire la suite
    Avoir la fly à l'air
  • Se paqueter la fraise



    L'expression populaire "se paqueter la fraise" s'entend régulièrement en soirée! Il s'agit de boire ou manger avec excès. Quand on dit qu'on va "se paqueter la fraise" on sous entend souvent qu'on va faire la fête, boire de l'alcool et s'enivrer. Au...

    lire la suite
    Se paqueter la fraise
  • Refouler au lavage



    L'expression québécoise "Refouler au lavage" peut porter à confusion. En effet, aucune signification agressive n'est à dénoter dans cette expression. Au Québec, la tournure de phrase "refouler au lavage" veut simplement dire que du linge a rétréci...

    lire la suite
    Refouler au lavage
  • Être assis sur son steak



    "Être assis sur son steak" est une expression québécoise qui s'utilise pour désigner une personne qui ne fait rien. Ainsi, dire de quelqu'un qu'il est "assis sur son steak" revient à dire que cette personne est paresseuse et feignante, qu'elle reste...

    lire la suite
    Être assis sur son steak
  • Donner son 4%



    Au Québec, on utilise l'expression "donner son 4%" dans le cadre du travail lorsque on licencie ou que l'on congédie quelqu'un. Mais que veut réellement dire cette expression québécoise? En fait, il s'agit d'une pratique obligatoire lorsqu'un...

    lire la suite
    Donner son 4%
  • Faire du train



    Faire du train est une expression québécoise qui s'illustre très bien : il s'agit de faire du bruit, faire du vacarme.ex : Arrête donc de faire du train !

    lire la suite
    Faire du train
  • Lâche pas la patate



    L'expression québécoise "Lâche pas la patate" veut dire : ne perds pas courage, tiens le coup. Il s'agit donc d'une invitation à persévérer, à ne pas laisser tomber et à poursuivre.Ex : T'as presque fini, lâche pas la patate, tu vas y arriver!

    lire la suite
    Lâche pas la patate
  • Avoir de la broue dans le toupet



    Au Québec, l'expression avoir de la broue dans le toupet est couramment utilisée tandis qu'en France elle est quasiment inconnue. Pour comprendre cette expression, il faut savoir que le mot broue est un terme québécois qui désigne de la mousse (et...

    lire la suite
    Avoir de la broue dans le toupet
  • Manger ses bas



    Quelle drôle d'idée que de vouloir manger ses bas ! Pour bien comprendre cette expression, il faut savoir qu'au Québec, les bas désignent les chaussettes, ce qui rend cette expression encore plus bizarre! Alors, que veut dire l'expression manger ses...

    lire la suite
    Manger ses bas
  • Gras comme un voleur



    L'expression québécoise être gras comme un voleur s'utilise pour désigner une personne qui n'est pas à plaindre. Au sens propre, il désigne quelqu'un qui a de l'embonpoint, qui est gras ou gros. Sous-entendu que les voleurs ne manquent de rien,...

    lire la suite
    Gras comme un voleur
  • Péter de la broue



    Oulala, péter de la broue ? Voilà une expression québécoise qui semble intéressante à connaitre ! Tout d'abord, il faut savoir que le mot broue au Québec désigne toute sorte de mousse. C'est également un mot régulièrement utilisé pour désigner de la...

    lire la suite
    Péter de la broue
  • Avoir de la mine dans le crayon



    Avoir de la mine dans le crayon est une expression québécoise assez drôle car derrière un sens propre évoquant naïvement un outil d'écriture des plus communs, il s'agit en fait d'évoquer une connotation clairement sexuelle.Avoir de la mine dans le...

    lire la suite
    Avoir de la mine dans le crayon
  • En avoir plein son cas'



    Alors là, j'en ai plein mon cas' ! Vous risquez d'entendre cette expression de temps en temps si vous passez au Québec. Mais alors que veut dire l'expression en avoir plein son casque ? Dans ce contexte précis, le mot cas' (diminutif de casque) est...

    lire la suite
    En avoir plein son cas'
  • Parler à travers son chapeau



    Attention, parler à travers son chapeau ce n'est pas la même chose que de parler dans sa barbe ! Cette expression québécoise est à prendre au sens figuré, pas besoin de chapeau pour parler dans à travers son chapeau !

    lire la suite
    Parler à travers son chapeau
  • Niaise pas avec la puck



    L'expression québécoise niaise pas avec la puck fait référence au hockey sur glace. La puck est également appelé la rondelle, il s'agit du palet utilisé dans le sport nationnal canadien.Niaiser est un verbe québécois qui signifie faire des blagues...

    lire la suite
  • Avoir la chienne



    Avoir la chienne est une expression québécoise qui peut avoir différents sens : 1 - Synonyme d'avoir peur, cette expression désigne un état d'angoisse ou de crainte.Ex : Il a pas sauté en parachute car il a eu la chienne. 2 - Synonyme d'avoir la...

    lire la suite
    Avoir la chienne
  • Se sécher les dents



    L'expression québécoise se sécher les dents est synonyme de sourire niaisement ou faussement. On comprend bien le sens : on dit d'une personne qui porte un sourire forcé qu'elle se sèche les dents. Ainsi, cette expression désigne un comportement ...

    lire la suite
    Se sécher les dents
  • Cogner des clous



    L'expression québécoise cogner des clous est utilisée pour décrire le comportement de quelqu'un qui tente de rester éveillé malgré une fatigue évidente. En référence au mouvement de balancier inconscient que fait la tête lorsque l'on est trop...

    lire la suite
    Cogner des clous
  • Avoir de l'eau dans la cave



    Avoir de l'eau dans la cave est une belle expression québécoise qui en dit long sur sa signification. Lorsqu'une fuite d'eau se produit dans un sous-sol, le réparateur qui ne veut pas mouiller son pantalon doit le relever avant d'entrer dans la...

    lire la suite
    Avoir de l'eau dans la cave
  • Être de bonne heure sur le piton



    Lorsqu'un francophone non québécois entend cette expression, il créé forcément une image mentale d'un piton sous la forme d'un serpent (python). Pourtant, en québécois, un piton est simplement un terme qui désigne toutes sortes de bouton. Être sur...

    lire la suite
    Être de bonne heure sur le piton
  • Swing la bacaisse dans l'fond de la boîte à bois



    Quoi ? Swing la bacaisse dans l'fond de la boîte à bois ? Décortiquons cette expression québécoise pour mieux la comprendre. En québécois, une bacaisse est un morçeau de tissu que les colons utilisaient pour transporter le bois à l'intérieur des...

    lire la suite
    Swing la bacaisse dans l'fond de la boîte à bois
  • On se calme le pompon



    Vous avez bien entendu, cette expression québécoise fait bien référence au pompon ! On utilise l'expression on se calme le pompon lorsqu'on demande à quelqu'un d'arrêter un comportement trop enthousiaste, scandalisé ou paniqué. Cette expression est...

    lire la suite
    On se calme le pompon
  • Avoir du front tout le tour de la tête



    Mais comment peut t-on avoir du front tout le tour de la tête ? Cette expression québécoise est évidemment à prendre au sens figuré, rien à voir avec un problème de calvitie ! Cette expression désigne un comportement effronté. On l'utilise pour...

    lire la suite
    Avoir du front tout le tour de la tête
  • Le boss des bécosses



    Que veut dire l'expression québécoise Être le boss des bécosses ? Il s'agit d'une expression pour désigner quelqu'un qui a le comportement d'un petit chef hiérarchique et autoritaire. On dit souvent se prendre pour le boss des bécosses ou se prendre...

    lire la suite
    Le boss des bécosses
  • Se pogner le beigne



    Voici une expression québécoise qui donne l'eau à la bouche (un beigne au Québec est une patisserie sucrée, aussi appelée beignet en France). Pourtant, se pogner le beigne n'a rien de très réjouissant : Il s'agit d'une expression québécoise qui...

    lire la suite
    Se pogner le beigne
  • Être vite sur ses patins



    Être vite sur ses patins est une expression québécoise à l'image de l'hiver au Québec : La température glaciale fait geler les lac et les rivières, beaucoup de Québecois en profitent pour patiner dessus.Être vite sur ses patins est une expression...

    lire la suite
    Être vite sur ses patins
  • Avoir une montée de lait



    Voici une jolie expression québécoise ! Au sens propre, avoir une montée de lait est utilisé pour parler des femmes enceintes : quelques jours après la naissance de l'enfant, la poitrine de la mère se gonfle et devient douloureuse, il s'agit du...

    lire la suite
    Avoir une montée de lait
  • Caller l'orignal



    Caller l’orignal est une expression québécoise parfois utilisée en fin de soirée, surtout si elle a été bien arrosée. L’origine de cette expression viendrait des chasseurs québécois qui traquaient l’animal. Ils attiraient l’orignal en imitant le...

    lire la suite
    Caller l'orignal
  • Pas d'chicane dans ma cabane



    Pas de chicane dans ma cabane est une expression québécoise qui signifie pas de chamaille dans ma maison. Au Québec, on peut aussi ajouter pas de cochon dans mon salon pour appuyer cette expression. En utilisant cette expression, on demande à nos...

    lire la suite
    Pas d'chicane dans ma cabane
  • Se sucrer le bec



    Se sucrer le bec est une expression québécoise utilisée lorsqu'on mange un dessert ou un aliment sucré. Elle désigne l'action de manger des sucreries, des bonbons ou n'importe quel mets sucré. Cette expression est particulièrement utilisée lorsqu'on...

    lire la suite
    Se sucrer le bec
  • Tire-toi une bûche



    Tire toi une bûche ne signifie pas s'éreinter à tirer un tronc d'arbre mais simplement "prendre une chaise". C'est une expression qui trouve son origine durant la période de la colonisation des Français en Amérique du nord : les conditions de vie...

    lire la suite
    Tire-toi une bûche
  • Chauffer le char



    Encore une expression bien québécoise et extrêmement utilisée. "Chauffer le char" est l'usage courant dans la Belle Province pour dire "conduire une automobile". L'origine du mot chauffer, nous vient du mot « chauffeur », c'est-à-dire la personne...

    lire la suite
    Chauffer le char
  • Avoir des croûtes à manger



    "Avoir des croûtes à manger" ? Bon appétit ! Rassurez-vous, il ne s'agit pas de manger de vraies croûtes de pain, cette expression n'est pas culinaire. Lorsque quelqu'un dit "j'ai des croûtes à manger", cela veut dire qu'il a encore de l'expérience...

    lire la suite
    Avoir des croûtes à manger
  • Se faire prendre pour une valise



    "Se faire prendre pour une valise", voilà une expression québécoise bien originale ! Mais pourquoi faire référence aux bagages ? Eh bien, "prendre quelqu'un pour une valise", c'est prendre quelqu'un pour un idiot, un simple d'esprit, une personne ...

    lire la suite
    Se faire prendre pour une valise
  • Virer une brosse



    Voici une expression bien étrange. "Virer une brosse" n'a rien à voir avec les peintres (brosse de peinture), ni avec le ménage d'intérieur (brosse à balais), encore moins avec les souliers (brosse à chaussures).   "Virer une brosse" signifie...

    lire la suite
    Virer une brosse
  • Passer la nuit sur la corde à linge



    Une expression québécoise très illustrée ! Il faut évidemment prendre cette expression au sens figuré : Rien à voir avec la lessive donc ! On peut demander à quelqu'un si "il a passé la nuit sur la corde à linge" lorsque cette personne rentre au...

    lire la suite
    Passer la nuit sur la corde à linge
  • Chanter la pomme



    La pomme a toujours été le symbole de la tentation, du désir et de la séduction.   Ainsi, «chanter la pomme» est une particularité linguistique bien québécoise qui désigne un comportement séducteur.   Il s’agit donc de «faire la cour» à une...

    lire la suite
    Se faire chanter la pomme
  • L'affaire est ketchup



    Quelle drôle d’expression !   Au Québec, «L’affaire est ketchup» veut dire que les choses vont bien, que notre activité est terminée ou que notre tâche s’est bien déroulée.   Par exemple, notre journée de travail se termine et nous avons...

    lire la suite
    L'affaire est ketchup
  • J'ai mon voyage



    Cette expression québécoise pourrait porter à confusion : «Avoir son voyage» semble être quelque chose d’agréable, synonyme de vacances et de plaisir.   Pourtant «J’ai mon voyage» n’est pas quelque chose d’agréable puisqu’on l’utilise lorsqu’...

    lire la suite
    J'ai mon voyage
  • Avoir un pain au four



    Voici une expression bien appétissante !   Mais ne vous méprenez pas, cette expression québécoise n’a rien de culinaire.   «Avoir un pain au four»  veut dire «être enceinte», c’est une manière bien poétique de parler de grossesse.

    lire la suite
    Avoir un pain au four
  • Chien de poche



    Un «chien de poche» est une expression typiquement québécoise. C’est une tournure très illustrée, presque poétique, qui fera sourire bien des francophones non avertis. Pourtant, dire de quelqu’un que c’est un «chien de poche» est péjoratif. Cette...

    lire la suite
    expression québécoise : Chien de poche
  • Les deux bras m'ont tombé



    Cette expression québécoise est à prendre au sens figuré évidemment !   «Les deux bras m’ont tombé» signifie que l’on est complètement dépassé par la situation.   Par exemple, on peut dire que «les deux bras m’ont tombé à terre» lorsque l’on...

    lire la suite
    Les deux bras m'ont tombé


TU AS ENVIE
D'APPRENDRE LE QUÉBÉCOIS?



Voici un cours complet de
FRANÇAIS QUÉBÉCOIS

Apprendre le québécois

Vous aimerez aussi :

Suis-nous sur :


Profitez de coupons rabais exclusifs
Vous venez d'être redirigé vers ce site depuis un site partenaire qui vous offre des coupons rabais exclusifs. Pour profiter de ces promotions, pensez à utiliser les codes suivants lors de votre processus d'achat :

JPQ10 : 10% de rabais sur l'ensemble de la boutique, sans minimum d'achat.

JPQ20 : 20% de rabais sur l'ensemble de la boutique dès 100€ d'achat.


J'ai compris

Partenaire
Produit Canadien
Spécialiste des produits canadiens en France
Sirop d'érable, Bière canadienne, Cidre de glace,
Vin canadien, Whisky canadien, Poutine du Québec